慈露润大千

Merciful Nectars Moisten All Worlds


From: Yutang Lin
Sent: 2017年7月13日 下午5:54
To: Dharma Friends
Subject: FW:A0309 慈露润大千 Merciful Nectars Moisten All Worlds

 

几年前弟子纯诚送我白兰女居士敬绘的观音像,我请弟子放心送去装裱,然后就送给她。

后来我注意到,观音的净瓶虽是倒着,并没有甘露流下,诚为美中不足。

弟子放心就一直希望能补足这个遗憾;但是没有等到有白兰来台的机遇。

前天放心忽然灵机一动,想到可以请我来补入甘露。我就请弟子智行准备笔墨。

昨天适逢观世音菩萨成道纪念日,笔墨已齐,我就去她家,为圣像补上甘露垂洒之姿,并敬题「慈露润大千」于侧。

希望此举能提醒圣像画家,净瓶、柳枝都理应显示以甘露济渡众生的功用,而显垂滴。

见附呈相片。

 

A few years ago disciple Chun Cheng offered me a painting of Guan Yin as reverently painted by Upasika Bai Lan (White Orchid).

I asked disciple Fang Xin to send it to a professional to frame it into a scroll, and then I gave Fang Xin the holy image.

Later I noticed that, even though the pure vase as held by Guan Yin is in a pouring position, there is no nectar drips coming out from the vase. Indeed, this is something to be amended.

Since then Fang Xin had been hoping to amend this shortcoming, and yet she had not had the good fortune to encounter Upasika Bai Lan to ask for this favor.

Day before yesterday it suddenly occurred to Fang Xin that she could ask me to do this amendment. Hence, I asked disciple Zhi Xing to prepare Chinese brush and ink.

Yesterday was auspiciously the anniversary of Guan Yin’s Enlightenment Day, and brush and ink were ready, so I went to Fang Xin’s home to fill in the nectars, and I also added a title in Chinese to the painting, meaning: Merciful Nectars Moisten All Worlds.

May this amendment reminds painters of holy images that the pure vase and willow branches as held in Guan Yin’s hands serve the function of scattering nectars to bless all beings, and hence they need to show dripping of nectar drops from them.

See photos attached.

 

 

May all beings attain Enlightenment soon!

愿一切众生早日成佛!

Yutang

钰堂

 

 


 

[Home][Back to list]