安于寂寥 林钰堂

虚怀不自是,晴空任云飞;
忍让以消业,守寂渐趋真。

见解、行径,人各自择。虽有守有为,而不自以为唯一之抉择。因此离于品评,任万象杂陈,而无碍于自在。不妄执自己之无有失误,凡事忍让以消前愆,则谦和自适。不营谋、附和,只在正道上恆毅从事,于寂寥之中渐渐趋近无有名相之真实。


                     二○○○年元月廿六日
                     养和斋    于加州



At Ease in Solitude

At Ease in Solitude


At Ease in Solitude Yutang Lin

Open minded without self-righteousness;
Sunny sky allows clouds to fly in all directions.
Yielding with patience to redeem past dues;
In solitude one gradually approaches purity.

Comment:

Views and paths are chosen individually. Even though abiding with principles and acting with good conscience, one does not hold one's choice as the only alternative. Thus one is free from criticism and evaluation, and allows all views and paths to be concurrent without creating hindrance to one's being at ease. Not falling into the delusion that one himself is blameless, and hence one yields with patience in all events in order to redeem past dues; consequently, one lives in humbleness and harmony. Not working on artificial schemes nor trying to please others but only to work along the right path with constancy and perseverance. In solitude one gradually approaches the reality which is free from concepts and beyond descriptions.


Written in Chinese and translated on January 26, 2000
El Cerrito, California


[Home][Back to list][At Ease in Solitude]