老来福   林钰堂

 

 

能活到老 便是福气
尤其现代 死法多端 灾祸频传
更属难得

古人说 人生七十古来稀
近代虽不乏人瑞
从我常去各地坟场的观感而言
能活到七十就算不错了
  在人类中已属幸运者

年轻人 点点滴滴 都忘不了
难免常陷烦恼中 无以自拔
老年人 陈年往事 也记不得
自然平居恆澹然 怡静自安

往日精力旺盛 计较不停 勇于惹事生非
而今心身皆弱 无暇理会 甘于息事宁人

个人所体验的实际 一如流水
  不断迁异而无从把捉
心中所执着的情意 恰似蛛网
  老在纠缠却只留露珠
因此佛法教示无执以契入无常的实际

未老时 执此执彼 学佛又陷法执
总难从思虑与情意网中脱困
老来后 顾此忘彼 生活老犯迷煳
经常远离精明焦虑的重压 
即使一生修行缺进展
却自然渐契无执的教示
颇堪欣慰 引以为福

「老来福」又可解读为福缘绵延(老来)
似是刻印的好题材

 

                     二○一六年三月十一日
                     养和斋    于加州

 

 

 

Blessing of Old Age

Yutang Lin

 

Living up to old age is in itself a blessing
Especially nowadays when there are many ways of death while incidents constantly occur
It is indeed precious and hard to come by

An ancient Chinese saying goes
Since old times it is rare to live up to seventy for human existence
In modern time it is not rare to find people living over a hundred years
And yet based on my impression from many visits to cemeteries in several countries
It is already not bad for one to live up to seventy in life
        Among human beings these are already the lucky ones

Young people couldn't forget bits and pieces
Unavoidably they are constantly trapped in sorrows without a way out by themselves
Old folks couldn't recall events and matters from the long past
Naturally in daily life they take things easy and settle with tranquil peace

In the past one was full of energy and incessantly compared and raised issues and troubles
Now that one is meager in mind and body
No more leisure to care much and is content with letting things be to reduce fuss

Reality as one personally experiences is like flowing water
        Constantly evolving and yet impossible to grasp onto
Intentions as grasped by one in mind is like spider web
        Incessantly entangling but can only catch dew drops
Hence Dharma teaches No Grasping for us to merge into the impermanent reality

Before one gets old
One grasps onto this or that, and even on the enlightenment path one still grasps to teachings
It is always difficult for one to escape from the net of thoughts and intentions
As one gets old
Minding this, one forgets about that, and in daily life confusions do recur often
Constantly one stays far away from the heavy pressures of alert-full anxieties
Even though a lifetime of Dharma practices did not accumulate in much progress
And yet naturally one gradually merges into accordance with the teaching on No Grasping
This is indeed quite worthwhile and delighting
So I count it as blessing of old age

(The last two lines of the Chinese original have significance only in Chinese language, and hence it is not translated here.)

 

Written in Chinese and translated into English on March 11, 2016
El Cerrito, California

[Home][Back to list]