闲于法   林钰堂

「闲云野鹤」
「偷得浮生半日闲」
看来 在繁杂的人间
闲是极难有的

即使有闲暇的人
心中也难无事闲静

能深入荒野居住的
毕竟是极少数
广阔寂静无扰的时光
可望而难以企及

投入佛法的修行及服务
虽然处于人间
世间的牵连及干扰却渐渐淡去
代祷的世事虽然绵绵繁复
心中却没有丝毫的世虑挂碍
也没有对立的心态与意念
因而常在自然的宁静中

想得闲
无需远遁
心住于法
自然清闲

 

二○一六年五月七日
养和斋   于加州

 

 

Leisure in Dharma

Yutang Lin

 

"as a leisurely cloud, a wild crane"
"half a day in leisure stolen from this floating life"
From these old Chinese sayings, it seems that
Among complicated world of human existence
Leisure is extremely hard to get

Even for those who have time in leisure
Their minds are hardly free from worries to sustain tranquil leisure

Capable of living alone in deep wilderness
After all are deeds of only scarcely few
Vast openness in solitude and tranquility is a time
Could be wished for but difficult to attain

Devoting oneself into Dharma practices and services
Even though one is still amid worldly environments
And yet worldly entanglements and intrusions will gradually fade away
Although matters for praying come frequent and complicated
Not a trace of worldly considerations lingers and hinders in mind
Nor is there dualistic attitudes and intentions
And hence one abides naturally in tranquility

Wishing for leisure
No need to escape far away
Mind abiding in Dharma
Leisure and clarity will naturally arise

Written in Chinese and translated into English on May 7, 2016
El Cerrito, California


 

[Home][Back to list][Related work:Sharing of Dharma Seal]