直接经验之整体性   林钰堂      

 

 

吾人之直接经验乃形、色、声、香、味、触及意融合而无可分割之一整体。在此整体中并无可特别关心之「我」,亦无可漠不在意之「他」(平常「人、我」之分别只是一种意念)。在此直接经验中亦无「物、我」之对立(「有情、无情」之分别亦只是意识作用)。

若能安住此直接经验之整体中,自然远离佛经中所谓之「颠倒分别」。修行至「自然无念」后,有可能如斯安住。

如此安住,便自然契合「色即是空,空即是色」,而免于堕入「顽空、空无」之误。

修行佛法,或因法执而长滞偏颇歧途。若能净心安住直接经验之整体,便可「住于无住」,而任运皆即解脱。如斯安住,心无罣碍,实乃究竟解脱之捷径——当下即净土矣!

 

          

                     

 

                     二○一六年六月廿四日
                     养和斋    于高雄


 

 

Oneness of Direct Experiences

Yutang Lin

 

Our direct experiences are indivisible union of shapes, colors, sounds, smells, tastes, feelings and intentions. Within this unity there is no particular ″self″ that can be specially cared about, and no ″others″ that can be indifferent about (the ordinary distinction of ″self and others″ is only a mental grasping to concepts). Within this unity of direct experiences there is also no duality of ″objects and subject″ (the ordinary distinction of ″sentient beings and material objects″ is also only a mental grasping to concepts).

If one can abide in the unity of direct experiences, then one naturally stays far away from ″perverse delusions″ as referred to in Sutras. Once a Dharma practitioner has reached the state of being ″naturally free from thoughts,″ then it will be possible for one to remain in such abiding.

Thus abiding one will naturally be in accordance with ″phenomena are identical to Blank Essence, and Blank Essence is identical to phenomena,″ and thus staying free from the error of understanding ″Blank Essence″ as ″absolute nothingness.″

Practicing Dharma some might stay astray due to grasping to certain teachings. If one can abide with pure mind in the unity of direct experiences, then one can ″abide in no abiding,″ and remain liberated in all circumstances. Thus abiding, mind is free from attachments, is indeed a shortcut to ultimate emancipation—Pureland is right here and now!

 

Written in Chinese on June 24, 2016
Gao Xiong, Taiwan
Translated into English on June 29, 2016
Taipei, Taiwan


 

[Home][Back to list]