法雨点滴   林钰堂      

 

 

一、先修己

弟子试闭关
体会到心地之乱 无从静下来
吾人佛徒常说要救渡众生
其实大多无力自渡
所以踏实的途径
是要为一切众生而先修好自己

二、需依法

写了〈闲于法
得回应:心无挂碍 法亦本空
道理上是更高明 应无所住
实际上对「处处留心」的大众
只能劝以依法得脱 依法得闲
在世间又能碰见几个「心无挂碍」的

三、看不惯

成人看婴儿
一无是处
举手投足皆是欠缺考虑 无知幼稚
看不惯 爱之切 就一再叮咛牵引
其实各人的成见便是自限的框架
佛陀的境界却是无限的一体
修行的人 与其强化己见 不如省悟放下
与其作个成人 不如回归婴儿来接近本净

四、且慢骂

批评他人并不会使自己在修行上进步
只凭一偏且有限之见解就说他人是怎样的
难免因失误而造业 反而成了自己修行上的障碍
不如多观察 再思索
也许他人因为经验、想法不同而处理上有异
假以时日或经过交流沟通 而增进了自己对因缘的了解

 

                     二○一六年七月十二日
                     养和斋    于加州


 

 

Drips of Dharma Shower

Yutang Lin

 

1.     Cultivate Oneself First

 

A disciple tried a brief retreat and then

Realized that mind is in turbulence and no way to calm down

We as Buddhists often claim the wish to save all sentient beings

Indeed, most of us lack the ability to save even oneself

Hence, a solid path is, for the sake of saving all beings,

One must first cultivate oneself well on the path

 

2.     Need to Rely on Dharma

 

After I wrote ″Leisure in Dharma″

Got response: Mind free from hindrances; Dharma also originally selfless

In theory the latter is better; mind should abide nowhere

In fact, to the multitude who settles mind everywhere

One could only advice on relying on Dharma to get liberation and leisure

In the worldly realm how many, whose mind is free from hindrances, can be found

 

3.     See No Good

 

In the eyes of adults

A baby’s behaviors are no good

Whatever action taken are lack of considerations, ignorant and naïve

Couldn’t stand it, out of deep affection, constantly scolding and pulling

In fact, each one’s views are self-set frames and cages

Buddha’s realm is yet limitless oneness of all

For a Dharma practitioner, rather than stiffening one’s views

one had better reflect, comprehend and let go

Rather than remaining an adult

One had better return to the state of a baby so as to approach original purity

 

4.     Blame Others Later

 

Criticizing others does not enable one to advance on the Dharma path

Only relying on limited personal views to judge others as such and such

Could not avoid creating karma due to mistakes thus committed

And consequently building hindrances on one’s practice path

One had better observe more and ponder further

Maybe variations in other’s handling of certain matters are

due to differences in experiences and in ways of thinking

Given more time in days, months or years

Or through communications and discussions

One may gain more understanding of causal relations in matters in the world

 

 

Written in Chinese and translated into English on July 12, 2016

El Cerrito, California

 

 


[Home][Back to list]