宠或不宠   林钰堂

 

 

陈祖师曾教示
修行人或欲往生净土者
皆不宜养宠物
以免因执着而障道或不得往生

也有人说
养宠物可以体会他们和我们一样
都是有情
并且从实际照顾中
可以培养自己对所有有情的关怀与服务心态
所以也是长养慈悲的方法

修行人到底该宠 还是不宠

一般学佛者都好像认为自己一定长命百岁以上
在种种事种种方面都东牵西扯
并且似乎认为一切顺缘都会等他
无需马上放下一切努力进修
可惜事实是只有一切无常
可用的时间精力转眼即逝
佛法进修的因缘并不等人

只要认清无常的实情
宠或不宠就是个人的选择了

愿一切众生早日成佛
不可能只牵扯在眼前几位上

 

                     二○一六年九月六日
                     养和斋    于加州


 

 

To Keep or Not to Keep

Yutang Lin

 

Patriarch Chen used to teach us that
For a Dharma practitioner or one who aspires to gain rebirth in Pureland
It is not advisable to keep pets
Lest one becomes attached and hence encounter hindrance on the enlightenment path
Or loses the determination to seek rebirth in Pureland

Some raised the view that
Keeping pets may help us to realize that they are, just like us, also sentient beings
And that through actual caring for and looking after them
One may cultivate compassion and attitude of providing services to all beings
And hence it is also a way to cultivate one′s compassion

Should a Dharma practitioner keep or not to keep pets

In general, ordinary Buddhists seem to consider themselves as certainly will live over a hundred years
And hence in all sorts of matters and in all aspects they entangle hither and thither
Furthermore, they seem to think that all favorable opportunities will wait for them
And hence there is no need to drop all worldly matters to devote efforts into Dharma practices
What a pity that the fact is that only impermanence suits all matters
Useable time and energy vanish in a blink
Opportune conditions for Dharma practices wait for no one

As long as one recognizes the reality of all being impermanent
To keep or not to keep pets remains a personal choice

Wishing all sentient beings to attain enlightenment soon
One cannot linger on only a few that are right here and now

 

Written in Chinese and translated into English on September 6, 2016
El Cerrito, California


[Home][Back to list]