众生何在          林钰堂

 

以长养菩提心为目的
一切修行要发心为一切众生
迴向功德 亦复如是

有弟子觉得众生太多
「一切众生」难以落实
只觉得太抽象 一片迷茫

佛法是任何有情要出离轮迴之苦的正途
只要能明瞭其中道理
并且确实依循来修行及生活
便能出苦 甚至圆满证入本来清净之一切一体

因此,修行佛法以达自渡
而后兼及济渡有缘的其他有情
并不抽象 而是真正与一切有情有关的行径

佛法根本在认清及体认「无我」
因此修法皆以「为一切众生」来取代「我执」的习性
虽然众生太多 无从捉摸
只要将见闻所及的有情
全平等视为努力修行的受益者
便可「落实」菩提心的对象了

 

二○一七年三月十九日
养和斋    于加州

 

 

 

Where Are All Beings


Yutang Lin

 

Aiming at cultivation of Bodhicitta
All Dharma practices should stem from the aspiration
        Toward the enlightenment of all sentient beings
In dedication of whatever merits a Buddhist has accrued
It should also be likewise

Some disciple feels that sentient beings are too vast in numbers
"All sentient beings" can hardly be grasped but
Only too abstract and bewildering to one’s comprehension

Dharma is the right path for any sentient being aspiring toward emancipation from samsara
One needs only to grasp the meaning of the teachings
And then following it whole-heartedly in Dharma practices and daily life
Then one will surely attain emancipation from sufferings of worldly life
And even become fully awaken to the original purity in oneness of all

Therefore, practicing Dharma to attain emancipation for oneself
And afterwards to help other sentient beings attain emancipation
Is not an abstract matter but a way of life truly related to all sentient beings

The root of Dharma lies in recognizing and realizing the fact of "non-self"
Hence, all Dharma practices use "for all beings" instead of the habitual grasping to "self"
Even though sentient beings are too vast in numbers and hence incomprehensible
As soon as one treats all beings encountered in one's sense fields
Equally as beneficiaries of one’s endeavors in Dharma practices and services
Then the objects of Bodhicitta will be actualized and materialized

 

Written in Chinese and translated into English on March 19, 2017
El Cerrito, California


[Home][Back to list]