一切相常住   林钰堂

 

「是法住法位,世间相常住。」这是《法华经‧方便品第二》内,重要的开示。

无限法界内的万象(万法、一切法)是互为因缘的一整体。由于因缘的不停互动与迁变,万象也不断地在或显或隐。

然而,就整体因缘正在某种遇合之际而言,每一法都是被整体的一切因缘所界定;此即「是法住法位」。从任一法被整体因缘界定之际而言,它们之间的关係是永恆不变的;换句话说,整体因缘的种种遇合在整体法界中是永恆不变的。唯一的迁变是整体法界中万象的或隐或显。

因此,「世间相」从「是法住法位」之际来说,是「常住」的,也就是说,永恆不变的。从我们一般对立的眼光看来,世间万相当然是「成、住、坏、空」的。

若能了悟上述的法理,则岂止「世间相常住」;依理而推论,应是「是法住法位,一切相常住。」

 

                      二○一七年八月七日
                      养和斋   于加州


 

 

All Phenomena Constantly Abiding

Yutang Lin

 

″As this dharma abides in its dharma position, all worldly phenomena are constantly abiding. ″ This is an important teaching given in the second Chapter, Heuristic Devices, of the Lotus Sutra. (By the way, here the word ″dharma″ means a ″thing″.)

The myriad phenomena (myriad dharmas, all things) in the boundless Dharmadhatu are in oneness, and are mutually dependent and interactive in a net of causal relations. Due to the incessant interactions and transitions among their causal relations, the myriad phenomena are also incessantly appearing or disappearing.

Nevertheless, at any particular juncture of the concurrence of all these causal relations, each and every dharma are well set and defined by the totality of all causal relations—this is the meaning of ″as this dharma abides in its dharma position″. When a dharma is thus set and defined by the totality of all causal relations, the net of their inter-relationships is eternal, in the sense that it cannot be otherwise. In other words, all the variegated concurrences of all causal relations in the whole Dharmadhatu are, as such, eternal and cannot be changed. The only changes are the appearances or disappearances of the phenomena.

Therefore, upon the juncture of ″a dharma abiding in its dharma position″, ″all worldly phenomena″ are ″constantly abiding″; in other words, they are eternally unchangeable at that juncture. From our ordinary dualistic point of views, all worldly phenomena are, of course, in the processes of ″arising, abiding, deteriorating, and then vanishing″.

If one could comprehend the Dharma teaching as presented above, then it is not only that ″all worldly phenomena are constantly abiding″ but also permissible, according to the same reasoning and in accordance with the above teaching, for one to state that, ″as this dharma abides in its dharma position, all phenomena are constantly abiding. ″

 

Written in Chinese and translated into English on August 7, 2017
El Cerrito, California

 


[Home][Back to list]