迷思   林钰堂 

 

 

世界整体的运行完全不顾个人的想法;可是自己偏偏不断地完全笼罩在自己的想法里,无以自拔。

别人都各自忙于他自己生活中的问题;自己却以为别人都在介意、针对自己一个人,老是顾虑别人对自己的想法、观感,而忙着做表面工作;甚至怀疑别人有迫害自己的动机与行为,而不了悟是自己的病态。

自己能与灵界沟通,便深信那些所见、所闻,而失掉辨别是否确实的能力;结果往往被误导成不务正当积极的事,而只避开亲友,在孤立中更深陷被误导的歧途。如不及早醒悟,往往转成精神失常。

提出这些迷思,只希望能振裂一些迷思的网,或许唤醒一些沉迷者。别人只能点醒一二;出不出迷,要靠自己省悟!

 

                      二○一七年八月廿二日
                      养和斋    于加州


 

 

Deluded Thinking

Yutang Lin

 

The whole world moves on in complete disregard to an individual’s thinking; and yet one still indulges in incessant continuation of one’s thoughts without the ability to self-extract from its wrapping.

Others are all busy and preoccupied with their respective personal problems in life; and yet one assumes that others are mindful and aiming at oneself, and hence constantly worrying about how others might think and feel about oneself, and hence busy with superficial patch-up works. Some even suspects that others have motives and actions to harm oneself, without realizing that it is indeed signs of one’s own mental illness.

One has some ability to communicate with spiritual beings, and then one believes firmly in all such non-ordinary hearings and sights, to the extent that one loses the ability to discern whether those are actually true or not. Consequently, such persons are often misled into fleeing from positive and proper activities and avoiding contacts with family and friends, and then in isolation from normal surroundings they become ever more absorbed in being misled astray. If such persons do not awake early enough, often they will gradually become mentally disordered.

I brought to light these deluded thinking only with the hope to shatter some nets of delusions, and thereby to wake up some who indulges in such deluded thinking. Others can only point out a few things to remind one; as to whether one can escape or not from delusions, it all depends on one’s own reflection and realization!

 

Written in Chinese and translated into English on August 22, 2017
El Cerrito, California


[Home][Back to list]