彻悟彻松

林钰堂

通常教人放松都是说,你做这样、你想那样。其实紧张的根源是心中坚定不移的对「我」的执着。

佛法教示,「我」只是一个笼统的观念,若能加以仔细考察,其实是找不到「我」的。

真正领悟其实没有找得到的「我」之后,马上所有的紧张都自然消逝。这才是彻底的放松,所以说:彻悟彻松。

了悟「我」是找不到的之后,自然别人也无「我」,所以说,无人相。接着顺理推之,便会亲见「无众生相、无寿者相」。

「我、人、众生、寿者」都没有了,所以说,「本来无事」。明白这些道理的修行者,可以自己检讨:若在惹事,便是「心中正闹」,着了我相、人相。正宜随缘度日,随遇而安,庶几近乎「本来无事」。

 

狗年元旦
二○一八年二月十六日
养和斋   于加州

 

Thorough Awakening Thorough Relaxation

Yutang Lin

 

Usually instructions on relaxation would recommend that one does this or one thinks that. In fact, the source of all tensions is rooted in a firm and irresectable grasping to "self".

Dharma expounds that "self" is merely a general and ambiguous concept; if one could investigate it carefully and in details, then, indeed, "self" simply cannot be found.

Upon genuine comprehension of the fact that there is no "self" which can be found, immediately all tensions will naturally disappear. And this is the thorough relaxation. Hence, thorough awakening thorough relaxation.

After comprehended that "self" cannot be found, naturally others also have no "self"; and hence in the Sutras it is said, no notion of person. Following this reasoning, one will see clearly that there is no notion of sentient being and that there is no notion of living being.

Since all notions of self, person, sentient being and living being are vacuous, thus it is concluded that, "originally there is no affairs". Dharma practitioners, who has comprehended these principles, may reflect on themselves. If one is still engaging in matters, that would amount to "mind in an agitated state", and one is obviously under the spell of notions of self and person. It is only proper for a practitioner to pass days in accordance with situations and be settled in circumstances as they arise, so that one would be closer to the state of "originally there is no affairs".

 

Written in Chinese and translated into English on February 16, 2018
El Cerrito, California

 

 

[Home][Back to list]