金刚上师林钰堂瑜伽士开示录

录音笔录
Transcripts of Dharma Talks


From: Yutang Lin
To: 'jui khin yeo'
Sent: Thursday, January 17, 2008 8:25 AM
Subject: RE: 录音笔录_Transcripts of Dharma Talks

In the email below disciple Jing Xing suggested that transcripts of my talks be refined so they will be easier for people to read.
在以下弟子惟钦的电邮中,他建议将我演讲所作的录音整理作品,稍做润饰及修缮以令大众容易阅读。

And I reply as follows:
我的回覆如下:

Usually I preserve those colloquial expressions so people can get into the situation of listening to the speaker.
通常我之所以保留这些口语化的表达,是为了让大家能够进入聆听演讲者的情状。

It is also a literary style that try to present the way people speak but not how literate the author is.
这也是一种试着呈现人们说话的文风,而不是表现作者的文学修养如何。

For well-written ones, I also have many.
至于顺畅的作品,我也有很多。

So this kind I preserve them as colloquial. It is more difficult to read, so it requires the reader to read more carefully to comprehend the meanings.
因此这类我保留口语化的文风,由于它更不好读,因此它让读者必需更仔细的来读它,以便能领会其意义。

This is a question raised by some in the past, so I Bcc this reply to all on my list, and we will also post it on our websites.
这个问题以前已有某些人提起,所以我以密件回覆给我名单中所有的人,并且我们会将此篇上传到我们的网页。

May all beings attain Enlightenment soon!
愿一切众生早日成佛!

Yutang
钰堂

--------------------------------------------------------------------------------

From: jui khin yeo
Sent: Wednesday, January 16, 2008 2:07 PM
To: Yutang Lin
Subject: Re:
录音笔录

Ven. Guru,
尊贵的上师,

Upasaka Man Soon has suggested that some of the transcripts of Dharma talks may be amended and refined, so as to delete the irrelevant words and not to be too colloquial, as such it will be easier to read and I also have the same feeling. What is the kind consideration of Guru? Please.
文信居士建议说一些由录音整理出来之作品,稍为再润饰及修缮,也就是把有些不相关的话删掉,不要太口语话,这样会让文章更好读。而弟子也有同感。不知上师慈意如何?


法安

弟子敬行顶礼
Disciple Jing Xing


〇〇八年元月十七日开示


[Home][Back to Chinese list][Chinese and English versions in one]